Saturday 06 March 2010 5:37:36 am
Hi, ich würde vorschlagen, "Node" durchgängig mit "Knoten" zu übersetzen, dann ist das einheitlich. Auf der User Seite hat "Node" eh nichts zu suchen. "Item" ist wirklich schwierig. Gegenstand ist sicher ganz falsch. Ich glaube, "Eintrag" kommt von mir. "Objekt" ist sicher auch falsch. (Sind ja meistens Nodes). "Element" ist auch ok. Auf was einigen wir uns? Ein paar Dinge müssten auch wieder "rückübersetzt" werden, vor allem die technischen Fachbegriffe. Es macht keinen Sinn "Ansichtscache" zu sagen, wenn jeder Programmierer "View Cache" sagt. Auch ist der "Seitenzugang" fehl am Platz, Siteaccess ist da viel besser. Ich bin dafür, dass wir uns vom englischen Original ein wenig wegbewegen und einige Sachen freier übersetzen. (Ich will keine Kinder löschen.) Hier ein kleines Best of: (Das habe ich dann korrigiert...) "Es befinden sich keine Authoren in der Liste der Authoren." (Ja, warum denn nicht? Wo sind die denn alle, diese Authoren?) "Wählen Sie das aus, falls das Objekt nur vom Hauptknoten einspeißen soll." (Jaja, so ein Objekt braucht Speiß und Trank! *gggg*) Die Datenbank befindet sich in einem "...konsitenten Zustand" (Mir gehts manchmal auch ganz komisch) Da es ein CMS für Gärtner ist, gab es auch die "Abrechungsregeln" ... ... "daher ist dieser Knopf deaktiv." (jaja, diese deaktiven Knöpfe sollte man nicht unterschätzen...) Mein Favorit: "Sie sollten den anderen Anwender kontaktieren, um sicherzugehen, dass Sie ihm nicht auf die Füsse treten." (ohne Worte...)
Best wishes,
Georg.
--
http://www.schicksal.com Horoskop website which uses eZ Publish since 2004
|