Forums / Translation / French / Cohérence/Bug Traductions FR actuelle (4.2)

Cohérence/Bug Traductions FR actuelle (4.2)

Author Message

Damien Pobel

Tuesday 23 February 2010 1:47:05 am

Salut,

Avant de parler des traductions manquantes spécifiques à la 4.3 je pense qu'il serait intéressant de parler des problèmes existants dans le fichier de traduction actuel. j'ai relevé plusieurs problèmes / bugs / incohérences :

  • Edit est parfois traduit par Modifier, parfois par Éditer, je pense qu'il faut faire un choix, Modifier semble majoritaire et me paraît plus parlant ?
  • Order est utilisé à plusieurs endroits parfois il signifie Commande (pour la boutique), parfois Ordre (dans le sens tri). Il y a quelques incohérences là dessus et parfois il est traduit par Classement. Il me semble que Ordre est une meilleure traduction ?
  • Remember me (c'est une case à cocher activable sur le formulaire de login pour qu'eZ ne redemande pas l'identification tout de suite même si on ferme le navigateur) est traduit par Me rappeler, je pense que ce serait plutôt Se souvenir de moi ?
  • Copyright notice est traduit par Avertissement de copyright. ça ne me paraît pas approprié mais j'avoue que je vois pas trop comment formuler cela, peut être Informations sur le copyright, Informations sur le droit d'auteurs, Information sur la propriété intellectuelle ?

Autre point qui n'est pas vraiment de la traduction mais dans le fichier locale/fre-FR.ini tous les mois commence par une majuscule, il me semble que ce n'est pas correct en français (sauf si le nom du mois débute une phrase)

Des suggestions ?

Damien
Planet eZ Publish.fr : http://www.planet-ezpublish.fr
Certification : http://auth.ez.no/certification/verify/372448
Publications about eZ Publish : http://pwet.fr/tags/keywords/weblog/ez_publish

Bertrand Dunogier

Friday 26 February 2010 3:25:44 am

Salut Damien,

nous avions commencé un glossaire de traduction via le groupe google. Certains de ces éléments y sont un peu traités: http://groups.google.com/group/ezpublish-translation-french/browse_thread/thread/3274dab96e1d6fee

Cependant, pour ceux que tu as cité:

  • Edit: Modifier me va bien oui, confirmé dans notre discussion.
  • Order: Tri est assez clair non ?
  • Remember me: je suis fan de me rappeler, mais on va se contenter de se souvenir de moi oui :)
  • Copyright notice: j'aime bien Informations sur la propriété intellectuelle

Bertrand Dunogier
eZ Systems Engineering, Lyon
http://twitter.com/bdunogier
http://gplus.to/BertrandDunogier

Patrick Allaert

Tuesday 09 March 2010 6:00:08 am

Toujours dans le même ordre d'idée, on voit beaucoup le mot "export" qui semble être du franglais, alors que le mot exportation semble plus approprié (et surtout qui existe dans le dictionnaire).

On le remarque dans des expressions comme "export PDF", "export RSS",... cela vous semble-t-il correct de parler de:
exportation RSS, exportation PDF,... ?

Patrick ALLAERT
http://patrickallaert.blogspot.com/

Patrick Allaert

Tuesday 09 March 2010 6:02:38 am

On parle également d'export de classes.

Dans le même genre, import => importation ?

Patrick ALLAERT
http://patrickallaert.blogspot.com/

Patrick Allaert

Tuesday 09 March 2010 6:47:29 am

Bien que "To assign" peut se traduire par "assigner", il n'en va pas de même pour "assignment"! "Assignement" n'existe pas et "assignation" est un terme juridique qui ne convient pas.

Ne devrions nous pas préférer: attribuer/attribution ou affecter/affectation?

Patrick ALLAERT
http://patrickallaert.blogspot.com/

Damien Pobel

Wednesday 10 March 2010 7:01:58 am

Salut,

@Bertrand : pour Order, j'ai mis Ordre car un Tri est une action alors que dans le contexte (tête d'une colonne) s'il s'agit plutôt de définir une donnée qui sera justement utilisé pour le tri. Pour Copyright notice, j'ai suivi ta suggestion.

Pour Editer/Edition vs. Modifier/Modification je pense que ça doit être OK entre les commits de Patrick et les miens. J'ai aussi rajouté une espace insécable avant les : et les ! pour respecter les règles de typographies, je pense pas en avoir oubié. Il faudrait d'ailleurs faire de même avant les ? et ; mais doit pas y en avoir beaucoup.

@Patrick : je trouve que exportation/importation ça fait très commerce/économie. Dans OpenOffice.org, Export/Exporter sont utilisés pour la même fonctionnalité, je trouve ça plutôt clair même si ce sont de beaux barbarismes :-) Pour Assign/Assignement, Affecter/Affectation me paraît être la l'exacte traduction.

Mais bon la date limite est aujourd'hui, ça va être dur pour la 4.3 d'autant plus qu'il reste une grosse centaine de chaînes (longues !) à traduire. J'espère qu'on aura plus de temps pour la 4.4. Ce serait bien aussi qu'on ait un glossaire sur une page type Wiki, on pourrait peut être créer une page sur ezpedia.org, mais je profite d'avoir 2 "eZ Systemers" en face de moi pour dire qu'avoir la possibilité de créer des "pages de texte" sur projects.ez.no (+ un bug tracker même simpliste par projet) ce serait vraiment top ;-)

Francophonnement :)

Damien
Planet eZ Publish.fr : http://www.planet-ezpublish.fr
Certification : http://auth.ez.no/certification/verify/372448
Publications about eZ Publish : http://pwet.fr/tags/keywords/weblog/ez_publish

Patrick Allaert

Wednesday 10 March 2010 7:19:07 am

"

@Patrick : je trouve que exportation/importation ça fait très commerce/économie. Dans OpenOffice.org, Export/Exporter sont utilisés pour la même fonctionnalité, je trouve ça plutôt clair même si ce sont de beaux barbarismes :-) Pour Assign/Assignement, Affecter/Affectation me paraît être la l'exacte traduction.

"

Salut,

D'accord avec toi sur l'aspect commerce d'exportation/importation, en revanche il faudrait s'en tenir à une, car les deux termes sont actuellement utilisés.

Je note également ta préférence pour assign/assignement => affecter/affectation.

Cordialement

Patrick ALLAERT
http://patrickallaert.blogspot.com/